ZirIKTeroak

IKTero saltsero eta zirikateroen taldea

GorkaAzk
  • Gizona
  • Antartika
Partekatu 

GorkaAzk -ren lagunak

GorkaAzk-(e)n taldeak

 

GorkaAzk(r)en orria

Azken orduko jarduna

Bere garaian ez zitzaidan batere egokia iruditu Ning itzultzeko prestaturik zegoen sistema. Ez zen hain erraza talde lanean aritzea... Jolausek pasatu zidan talde lana aprobetxatu eta pixka bat haratago itzuli nuen eta euskal itxura dauka nire Nin...
azaroa 14
patxi gaztelumendik, txopik-eta, librezale.org foroan eta banatze zerrendan, idatzi zuten: > Eta aprobetxatuko dugu hari hau eu.wordpress.org horrekin zer egin > pentsatzeko? > geldi geldi dago.... > erabiltzaile eta pasahitzak sortu ezkero, eman...
azaroa 3
Nola sortu irakaskuntzarako webgune bat wordpress erabilita. 6 artikulu gaztelaniaz.
azaroa 3
ZirIKTeroen sare honetan talde hau sortu eta gero ikusi nuen librezale.org foroan ere WordPress taldea bazegoela. Foro hori ere nahiko geldirik dago.
urria 11
Batxi Guzur Resurrección Mª Azkue. Euskaraz zer ipiniko dugu gezurti ala guzurti, mendebaldeko erara?
abuztua 27
Patxi (me) defrauda ¡Patxi no nos f@lles! sustatu.com Eta abar... Oposizio ekintzak proposatu ditu Iker Sagasti Markinak goiko sarrera horri Patxi (me) defrauda erantzuten: Sencillamente brutal! Coincido completamente contigo txipi con lo que h...
abuztua 27
GorkaAzk se ha unido al grupo de Ibon Burgoa
Eusko-OLP edo LH5. mialan bantuko diren netbooken inguruko erabilerak, arazoak, e.a. jorratzeko tokia.
abuztua 27
Aitor Sarriegi se ha unido al grupo de GorkaAzk
Blog bat egiteko WordPress hautatu dugunon auto-laguntza taldea.
abuztua 7

Información de perfil

Lantokia eta kargua:
irakasle
Teknologia berriei dagokionez, zeintzuk uste duzu direla zure trebetasun nagusiak?
ba omen dakit irakurtzen

Iruzkina (5 iruzkin)

ZirIKTeroak-ren partaidea izan behar duzu iruzkinak gehitzeko.

Sare honen partaide egin

Ordua: 14:39, Data: maiatza 29, 2009. jolaus(e)k zera dio:
Aupa Gorka

Urtebete pasatxo egin du Ning itzulpenari heldu genionetik. Egia esan oso lan polita egin genuen guztion artean. Sarearekin hasi ginen hamarkotearen artean banatu genuen lan guztia. Bakoitzak bere erritmoan, poliki.poliki atariaren ia %100 euskaratzea lortu genuen.

Itzulpena hainbesteren artean egiteak koordinazio eta bateragarritasun arazo batzuk izan bazituen ere, ni behintzat oso gustura geratu nintzen esperimentuaren emaitzarekin. Ning-eko arduradunekin harremanetan jarri nintzen euskara esleitu zitezkeen hizkuntza "ofizialen" artean ager zedin eskatuz. Pentsatuko zutela esan zidaten eta horrela gaur arte.

Lanarekin amaitu bezain azkar, eguneraketa garrantzitsu bat izan zuen Ning-ek eta itzuli beharreko esaldi gehiago sortu ziren. Gure lana bertsio berriaren %89a bakarrik suposatu zuen. Gaur egun, egon diren aldaketekin, ziur aski hortik behera egongo.

Egia esan, utzitako daukagun gai bat da. Hortxe daude Euskara Irakasleak, Komunikariak, Txintxarrisfera eta antzekoak Ning erabiltzen dutenak. Ez dakit nola egin dezakegun denon artean itzulpenarekin amaitzeko. Agian mezu bat edo idatzi beharko genuke txoko honetan lan hori nola egin dezakegun zehazteko, bestela arriskua dago batzuk alferrikako lana egiteko.

Tira, hementxe dauzkazu bi fitxategiak itzulpenarekin. Pakete deskonprimitu eta agertuko diren bi fitxategiak itzulpen gunean inportatu beharko dituzu.

Probatu eta komentatuko didazu. Zerbaitekin asmatzen ez baduzu esan eta ahaleginduko naiz laguntzen.

Eskerrik asko zure eskaintzarengatik.
Ordua: 18:43, Data: maiatza 21, 2009. jolaus(e)k zera dio:

Kaixo Gorka

Antza denez Librezaleko gune hori erabat utzita dago; lotura iraunkorrak okerak dira eta spam-a nonahi ageri da. Apirileko ekarpen horren aurretik iruzkin bat utzi nuen gauza bera planteatuz. Apirileko ekarpena dagoeneko desagertu da (dena zaboraz beteta dago) baina iruzkina oraindik han dago. Hauxe da iruzkin hartan planteatzen nuena. Planteatzen dudana nola konpondu daitekeen baldin badakizu, eskertuko nizuke zure laguntza:

Hemen ere antzeko galderekin gabiltza. Nik baditut wp 1.1.1 bertsioko eta bbpress 0.8 euskarazko itzulpen fitxategiak (aspaldi itzuli genituen). WPMUren string gehienak WPren berdinak dira; administrazio atalari dagozkienak soilik dira desberdinak eta horiek 1.1.1 bertsiotik hona ez dira gehiegi aldatu.

Dena den, arazoak ditut WPMU 2.7 bertsio berrian Wordpress arruntaren .po fitxategia kargatu eta honen gainean WPMU zaharrari dagozkion .po fitxategiko string-ak automatikoki eransterakoan. Alegia, WPMUn itzuli beharreko testu lerro gehienak WP arruntarenak izanik, azken honen itzulpena erabili nahiko nuke lehenengoarentzat eta gero WPMUrentzat gordeta daukadan .po fitxategi zaharrean itzulitako lerroak erantsi nahi nizkioke, baina ez dakit hori nola egin daitekeen poEdit erabiliz.. Norbaitek hori hemen azalduko balit, momentu batean egingo nuke eta hementxe jarriko nituzke itzulitako .po eta .mo-ak.

Bestalde, ikastolako webgunean baita WPMU gunean ere Codestiling Localization plugina instalatuta daukagu. Edozein plugin bezala instalatu eta gaitu dezakezu. Ondoren Tresna eremuan Localization (Hizkuntzak, WP euskaraz baduzu) menua agertuko zaizu. bertan klik egin ondoren, zure WP gunean instalatuta eta itzulpena onartzen duten azal eta pluginen zerrenda aurkituko duzu. Hauetako bakoitzean “scan” sakatu eta bere .po fitxategia sortuko dizu automatikoki. Gero, “editatu” aukeratu eta banan bana lerro bakoitza itzultzeko aukera izango duzu. Amaitutakoan “generate .mo file” sakatu eta voila! hortxe izango duzu azala edo plugina (WPMU erabiltzen baduzu mu-pluginak ere itzul ditzakezu) euskaratuta. Plugin honek, azken finean, gettext eta poedit bezalako tresnak integratuta ekartzen ditu, itzulpen prozesua erraztuz, ni bezala, horrelako tresnekin galdu samar dabilenarentzat oso aproposa.

Azkenik, ondorengo galdera planteatzen dut: ez al genuke horrelako baliabideak jasotzeko errepositorio moduko lekuren bat eduki behar? Euskarazko WordPress gunea edo beste bat, sarbide erraza izango duena eta erabiltzaileek erraz aurkitzeko aukera izango luketena?

Nik poEdit erabiltzen dut baina planteatzen dudan egiteko beste modurik ezagutuko bazenu, primeran egongo litzateke.

Eskerik asko Gorka! ;)

Ordua: 10:23, Data: apirila 19, 2009. Jaime Villaluenga(e)k zera dio:
Kaixo Gorka:
Parkatu lehenago erantzun ez izana baina kanpoan izan naiz aste batez.
Fultxok aipatutako akatsa eta nik egindako beste batzuk jadanik zuzenduta daude. Hala ere, itzulpenaren testuinguru falta dela eta, suposatzen dut beste berri batzuk agertuko direla ere.
Zuzenketak hauek egiterakoan, nabaritu nuen bazeudela zenbait itzulpen egin gabe. Hau harritu zitzaidan bere garaian %100 itzuli nuelako. Horregatik wikispaceseren nirekin harremanetan jartzen denari, Debbie Guskinari, galdetu nion ea Pootlea noizean behin berrizten zuten. Erantzun zidan baietz, etengabe berrizten dutela eta komegarria dela hilean behin Pootle begiratzea.
Nire partez ez dauka arazorik zerbait berri agertzen denean itzultzeko edo oker dagoena zuzentzeko, orri hau nire ikasleekin, Geografia eta Historia ikasgaian erabiltzen dudalako, baina momentuz, lanpetuta nagoenez ez dut uste beste itzulpenetan arituko nintzenik.
Beste partetik, hauexe da Pootle-n sartzeko helbidea: https://t.wikispaces.com, gero sakatu log in eta ondoren zure username eta Password. Erraza da sartzea eta zuzentzea. Zuzenketa zehatz bat egin nahi baduzu ez dago zertan zerrenda guztia pasatu, goian dagoen lehiatilan bilatu nahi duzun hitza idatz dezakezu eta zuzenean dagokion tokira eramango zaitu.
Ikusten dudanez, ikastoletako irakasleak zarete zirikteroak orria atera duzuenek. Lan itzela da hau eta suposatzen dut lan gehiago edukiko duzuela eskuen artean ere. Orain irakasleen esku dago hauetako lanak erabiltzea eta ikasleak jardun ditzaten bultzatzea.
Agur
Jaime
Ordua: 17:43, Data: apirila 8, 2009. jolaus(e)k zera dio:
Aupa Gorka

Ez dut gogoan non izan zen baina, Wikispaces-en inguruan informazioa bilatzen ari nintzela, honen itzulpenarekin zerikusia zuen zure galdera bat topatu nuen. Egindako galdera motagatik, zu ere itzulpenean murgilduta zenbiltzala ulertu nuen.

Eskerrik asko zuri eta Jaimeri egindakoarengatik. Itzulpen kontu hauetan ibiltzen garenok, badakigu zeinen astuna izaten den lan hori. Zorionak bioi egindako lanarengatik.
Ordua: 15:27, Data: apirila 8, 2009. Jaime Villaluenga(e)k zera dio:
Kaixo Gorka:
Wikispacesekoek aukera eman zutenean horri hori hizkuntza ezberdinetan itzultzeko uste nuen parada egokia zela euskara "plazara jalgitzeko". Itzulpena hasterakoan konturatu nintzen beste lagun batek dagoeneko hasi egin zuela. Orain badakit zu izan zarela. Hala ere, jakinarazi nahi dizut wikispacesekoek baimena eskatu zidatenean nire izena aipatzeko, itzulpen honetan parte hartu zuten guztien izenak eskatu nizkien aipatzeko, azken finean garrantzitsuena da euskara bultzatzea.
Seguruena, informatikan aditua ez naizenez, akatsen bat edo beste agertuko dira. Horretaz, wikitik esan didate ez dagoela arazorik okerrak aldatzeko nahiz eta holako aldaketak bat-batekoak ez izan. Suposatzen dut oraindik ere aukera izango duzula aldaketan orrian sartzeko, bestela esaidazu eta nik egingo dut.
Poz handia izan da niretzat zurekin harremanetan jartzea.
Besarkada bat
Jaime Villaluenga
 
 

Honi buruz

jolaus jolaus creó esta red social en Ning.

Ekitaldiak

 

© 2009   Creado por jolaus en Ning.   Crear tu propia red social

Ikurrak  |  Arazo baten berri eman  |  Isiltasun-politika  |  Términos de servicio

Iniciar sesión en el chat